|

Blomsterplockerska.
Nationalmuseet i Neapel
CARMINA CATULLI DUO Gajus Valerius Catullus
(ca 87-54 f. Kr) levde som skald i Rom. Han mötte där den kvinna som mer än
något annat kom att prägla hans liv och diktning. Han har besjungit henne under
täcknamnet Lesbia. Följande dikt kom till efter ett gräl med Lesbia. Med den
hoppades Catullus sannolikt att genom låtsad oförsonlighet vinna henne
tillbaka.
MISER CATULLE
|
Miser
Catulle, desinas ineptíre,
|
Catullus, arme man, var inte dum längre
|
|
et quod
vides perisse perditum ducas.
|
och räkna som förlorat det som har svunnit.
|
|
Fulsere quondam candidi tibi soles,
|
Du har ju levt i klara solars strålskimmer
|
|
cum
ventitabas, quo puella ducébat,
|
och alltid följt din flicka vart hon än ville,
|
|
amata nobis,
quantum amabitur nulla.
|
hon som du älskat mer än någon kan älskas.
|
|
Ibi illa
multa tum iocosa fiébant,
|
Där lektes då de många gamla skämtlekar
|
|
quae tu
volebas nec puella nolébat.
|
som du så gärna lekt och hon ej ogärna.
|
|
Fulsere vere
candidi tibi soles.
|
Visst levde du i klara solars strålskimmer.
|
|
Nunc iam
illa non vult: tu quoque, impotens, noli
|
Nu vill hon inte mer, så styr dig du också,
|
|
nec quae fugit sectare nec miser vive,
|
spring inte efter när hon flyr, fäll ej modet,
|
|
sed
obstinata mente perfer, obdúra.
|
men härda obevekligt ut och bli stenhård.
Översättning: Arvid Andrén
|
Fortsätt på originalspråket:
|
(12) Vale, puella! Iam Catullus obdúrat
|
(12) vale farväl iam redan, här = nu obdúro 1 hålla ut, vara hård jfr durus
|
|
(13) nec
te requiret nec rogabit invítam:
|
(13) nec ... nec varken ... eller
re-quiro 3 (åter) söka rogo
1 be, fråga invitus, a, um
ovillig: (te) invitam = mot din
vilja
|
|
(14) at
tu dolebis, cum rogaberis núlla.
|
(14) at men doleo 2 känna smärta cum rogáberis (b-fut. pass.) då du
(kommer att) frågas efter nulla = non
|
|
(15) Scelesta, vae te! Quae tibi manet víta?
|
(15) scelestus, a, um lastbar, brottslig vae interjektion ’ve’ tibi (dat. av tu) för dig maneo
2 vara kvar, återstå
|
|
(16) Quis nunc te adibit? Cui videberis bélla?
|
(16) ád-eo, adíre (b-futurum)
gå till, besöka video 2 se; vidéberis (b-fut. pass. = synas) bellus, a, um vacker
|
|
(17) Quem nunc amabis? Cuius
esse dicéris?
|
(17) amo 1 älska cuius
vems dico 3 säga; cuius esse
dicéris (e-futurum pass.) ’vems skall du sägas vara’?
|
|
(18) Quem basiabis? Cui labella mordébis?
|
(18) basio 1 kyssa cui för vem..., på vem..., vems... labellum, i N läpp, jfr labium mordeo 2 bita
|
|
(19) At
tu, Catulle, destinatus obdúra!
|
(19) destinátus, a, um beslutsam, obeveklig
|
Lär in glosorna i högerspalten! Vill
du se hela översättningen? Gå till Facit i vänstermenyn.
ODI
ET AMO
När det till slut stod
klart för Catullus att hans tillbedda endast lekte med hans känslor, slets han
mellan hat och häftig kärlek. Just följande distikon har kanske mer än andra
dikter bevarat Catullus diktarnamn genom tiderna:
|
(1) Od(i) et amo. Quar(e) id faciam, fortasse
requiris.
|
|
(2) Nescio, sed fieri senti(o) et excrucior.
|
|
|
|
(1) odi, odisse hata (endast perfektstammen finns, eg. jag har
fattat hat till = jag hatar) quare varför;
faciam konjunktiv i indirekt
frågesats fortasse (adv.)
måhända re-quíro, re-quisívi, re-quisítum 3 (re + quaero söka) söka
efter, fråga
|
|
(2) nescio 4 inte veta sentio, sensi, sensum 4 känna, märka,
följs av ack m. inf. fio, factus sum, fieri (oregelbundet verb) ske; ’jag märker att (det
sker) det är så’ ex-crucio 1 (crux, crucis
F kors) pina, plåga
|
Vill
du se hela översättningen? Gå till Facit i vänstermenyn.
|