Mynt med kejsar Claudius’ bild. Fristående ablativ (Ablativus absolutus)
Även i språk som franskan,
engelskan och tyskan finns satsförkortningar bestående av ett huvudord med
particip: fra. Cela fait, il disparut, eng. All
being done we must be
satisfied, ty. Das Buch
kostet 100 Mark, die Frachtkosten mitgerechnet. Ablativus absolutus som fristående satsförkortning består i latinet av ett substantiv (eller pronomen) och ett particip (presens eller perfekt particip), båda i ablativ. En ablativus absolutus kan upplösas och återges då med en svensk bisats. Det latinska substantivet (eller pronominet) i ablativ kommer då att bli subjekt och det latinska participet i ablativ att bli predikat i den svenska bisatsen. När en ablativus absolutus översätts med en konjunktionsbisats, inledes bisatsen ofta med medan när predikatsdelen är ett latinskt presens particip (detta particip uttrycker samtidig handling i förhållande till satsens finita verb) eller med sedan när predikatsdelen är ett latinskt perfekt particip (detta particip uttrycker föregående handling i förhållande till satsens finita verb och är en passiv form). En ablativus absolutus kan också återges med ett prepositionsuttryck. Man kan vidare vid översättningen upplösa den latinska satsförkortningen till en huvudsats och samordna denna med den latinska huvudsatsens finita verb. Se de olika exemplen i det följande!
Perfekt particip
I stället för ett particip kan predikatsdelen vara ett substantiv eller adjektiv: Ciceróne consule (Cicero konsul) ’då Cicero var consul’, me vivo (mig levande) ’då jag var i livet/under min livstid’.
Vill du se hela översättningen? Gå till Facit i vänstermenyn. Uppgift 3Översätt med ett prepositionsuttryck Amicis adiuvantibus . . .! Skriv först svaret i rutan, rätta sedan genom facit! Uppgift 4Översätt med samordnade satser: Bello finito consul in Italiam revertit. Skriv först svaret i rutan, rätta sedan genom facit!
|